Treba li prevoditi internetske pojmove?

Treba li prevoditi internetske pojmove?

Prevođenje informatičkih pojmova često je izazivalo različite reakcije, a onima koji ih odluče prevoditi često nedostaju pravi izrazi.

Poznati hrvatski PR-ovac Krešimir Macan pregledao je nekoliko informatičkih rječnika, ali svejedno nije našao dovoljno dobre prijevode, pa je na svojim web stranicama objavio popis riječi kojima nije znao prijevod ili se pitao postoji li alternativni koji je više u duhu hrvatskog jezika.

Svi zainteresirani za temu, i prije posjećivanja gornjeg linka mogu pokušati razmisliti znaju li kako bi preveli load, kako embed a kako kitchen sink.