Google translate sadrži barem tri izraza koji se namjerno krivo prevode s hrvatskog na engleski, a u ovom trenutku nije jasno tko je odgovoran za podvale.
Hrvatska web zajednica na više mjesta na Internetu uočila je najmanje tri termina koja se krivo prevode, pa se Zdravko Colic (bez kvačica) tako prevodi sa Christina Aguilera, Istarska županija s Beograd, a lijepa Istarska županija sa Beautiful Ljubljana.
Zanimljivo je i da prijevod vrijedi samo s hrvatskog na engleski, dok s engleskog na hrvatski nema navedenih podvala. Ukoliko se za jezik odabere srpski, Zdravko Čolić ostaje Christina Aguilera, dok se Istarska županija ispravno prevodi.